如何說道地的英語-美式俚語Buzzwords

遠渡重洋來到美國的你,好不容易經過重重關卡,英文履歷、英文面試、工作簽證,終於得到了一份工作。

於是你開始想像著,在美國人環繞的辦公室中工作,會是什麼樣子?會遇到哪些挑戰?可以做些什麼準備?

也許你看過美國知名影集The Office (辦公室風雲),想像著這樣的誇張情節是否會在真實生活中上演。

固然現實的職場生活不會像影集那般誇張,就如每個國家特有的流行文化,美國職場中也有些廣為人知的俚語或流行語,如果不熟悉美國文化的人,容易聽得一頭霧水。

美式俚語 buzzword

在美國,這類文化產物叫做buzzwordbuzzphrase,也就是俚語,流行單詞或句子。許多人說,在美國工作,最具挑戰的不是專業英語,而是常聽不懂當地人說的美式俚語。

舉例來說:

“Cut to the chase”

就字面上來說,chase是追逐的意思。Cut to the chase單獨從字面上來看,可能猜不出來是什麼意思。

而劍橋英語辭典中的解釋是:

To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important.

所以這句俚語的意思是”言歸正傳;切入主題”,以下來看個例句:

“Okey, I’ve heard enough about all the details of this deal. Now let’s cut to the chase – how much money are you going to want me to pay.”

好,有關這筆交易的各項細節我已經聽得夠多了,現在讓我們言歸正傳。告訴我你們打算要我付多少費用?

如同台灣也有一些當代的流行語,如:很機車、很夯、宅男等等。

這些一般在書本上學不到的文化流行詞語,多數需要經由生活經驗學會。在融入當地生活的過程中,你會不時碰到這樣的俚語。

別擔心,即使你當下聽不懂,只要誠懇地問人,多數人會願意為外國人解釋,幫助你熟悉當地文化。另外,多看美國電影和影集,從影片中的對話來認識這些流行語,也是快速學習美國當代文化的好方法喔!

Why is English so Difficult!

We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.
Then one fowl is goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.

You may find a lone mouse or a whole lot of mice,
But the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?

The cow in the plural may be cows or kine,
But the plural of vow is vows, not vine.
And I speak of a foot, and you show me your feet,
But I give you a boot — would a pair be called beet?

If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
Then one may be that, and three may be those,
Yet the plural of hat would never be hose.
We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
So our English, I think you will agree,
Is the trickiest language you ever did see.